Violent translation or translated violence?
Consider the following examples: (1) in an interview for James Lipton's Inside the Actors Studio from a decade ago, the Jewish-Ashkenazi (of western origins) actress Natalie Portman was asked about her favourite curse word. Her response was ‘there's one in Hebrew, it's actually in Arabic, but we use it in Israel: kus emmek , it means “your mother's vagina”.’ (2) In 1978, the Jewish-Mizrahi (of eastern origins) singer Ofra Haza released a hit song in Hebrew, " Song of the freha ", of which the chorus was: Cuz' I wanna dance, and fool around I wanna laugh, and I don't want you I want in the days, and in the nights I wanna scream: "I'm a freha" The word farha in Arabic means 'joy'; it is clear from the above sexual insinuations that in Hebrew the distorted meaning (and word) is much closer to the negative pejorative 'slut', or in Arabic, sharmuta . It is indicative that these lyrics were written by Assi ...